No al doblaje, sí al idioma original


Soy de los que piensa que para disfrutar de una película en todo su esplendor, hay que verla en su idioma original, sea ésta norteamericana, sueca, francesa, italiana, brasileña, etc.  Hay mil razones para ello,  y es que cuando ves una película con su banda original de sonido, te sumerges más en la historia, en los personajes y en todo el ambiente en general. Es una experiencia más agradable para los sentidos escuchar las cosas tal como son.
Escuchar, por ejemplo,  la voz original de actores icónicos del cine como Robert De Niro o Catherine Deneuve es un plus para cualquier película. Técnicamente, cuando te doblan un filme las voces suenan muy limpias, nada del ambiente, cambia completamente la percepción de la obra cinematográfica, y es todavía más irritante cuando el espectador conoce la voz real del actor, eso aparte de que el doblaje le resta méritos a su actuación. En muchos casos, ni siquiera la voz doblada encaja con el físico ni la personalidad del actor, produce una sensación tan rara que es como escuchar a un perro maullar.

En televisión hay mucho doblaje, siempre pésimo. Muchos canales han optado últimamente  sólo pasar películas dobladas, esto se está volviendo una epidemia lamentable. Cinecanal, TNT, Universal, Cinemax Oeste, Space, Estudio Universal, Film Zone y otros canales. No sólo te doblan las películas, sino también las series. Cinecanal estaba pasando anoche un capítulo de The Sopranos, uffff... que lamentable. El doblaje le quitaba toda la esencia a esta maravillosa serie, un verdadero crimen.
 
El canal I-Sat, uno de los mejores canales de televisión por cable, tiene una campaña en contra del doblaje. Tienen varios sketches, en uno de ellos muestran a un mono que cuando abre la boca lo que se escucha el relinche de un caballo, entonces titulan: "Puede parecer gracioso, pero no es lo mismo". "No al doblaje, sí al idioma original".
Rechazo de plano ver doblajes, solo en casos de que se trate de una película de animación, y no todas.  Lo perfecto sería que vivamos en un mundo en donde se hable un solo idioma,  pero esto es imposible. Sugiero a la gente que piensa como yo, por lo menos aprender inglés ya que es bastante molesto escuchar al Capitán América hablando como un madrileño.

3 Responses
  1. Leyci Patricia Says:

    Lo mas desagradable es ver películas asiáticas dobladas al castellano, o sino en películas en donde hayan actores afroamericanos con ese doblaje, eso es pésimo!


  2. Anónimo Says:

    Hay peliculas como Bastardos sin Gloria, Spanglish entre otras que al ser dobladas dan un resultado fatal por los idiomas de la película por ejemplo en bastardos sin gloria se habla ingles, francés y alemán. Sin embargo no todas las peliculas tienen ese problema, prefiero disfrutar al 100% la riqueza visual y la trama de la pelicula por que inevitablemente leer los subtítulos distrae tu atencion del resto de la pantalla.


  3. Carlitos Says:

    Imperdible escuchar a Brad Pitt con su acento sureño en Bastardos sin Gloria.